Halaman

Senin, 24 Maret 2008

THE TRANSLATION ANALYSIS OF LEXICAL EQUIVALENCE OF DICTION ON TOURISM BOOK DESTINATION SURABAYA

By
Amarilia Purnaningrum
02026015

ABSTRACT

The Municipality Tourism service of Surabaya publishes the tourism guide book Destination Surabaya. The book is written in Indonesian and English. One interesting fact about this bilingual guidebook is that there are words in the source language (Indonesian) that are translated into several words into target language (English). The objectives of this study are to identify the keywords in the source language that are translated into several words in the target language with lexical equivalent of diction and analyze the context variation of translation.

Here, the writer uses one of collecting data techniques that is noting technique. In this study the writer selects thirteen keywords in the source language and collects their equivalent in the target language that becomes the data of the study then finds the context variation of translation.

The result of this study shows that one word in the source language (Indonesian) may be translated into several words in target language (English) the words are wisata, hiburan, gedung, fasilitas, bermain, permainan, pusat, perdagangan, penjualan, budaya, pejuang, berlokasi, and sarana . The lexical equivalence that can be found for the word wisata are tourism, attraction, tourist, tour, and recreation. The English equivalence of the word hiburan are entertainment, recreation, show, amusement, and attraction. The English equivalence of the word gedung are hall and building. The English equivalence of the word fasilitas are facilities and fulled. The English equivalence of the word bermain are play and playing. The English equivalence of the word permainan are playing, game, play, and fun. The English equivalence of the word pusat are central and center. The English equivalence of the word perdagangan are trading and trade. The English equivalence of the word penjualan are selling, shopping, sales and vendor. The English equivalence of the word budaya are culture and cultural. The English equivalence of the word pejuang are troop and fighter. The English equivalence of the word berlokasi are located and lies on. The English equivalence of the word are sarana are facilities and place. The more important thing is that, the variation of translation is caused by the context. Based on the context variation there are linguistic and non linguistic context that can be found in this analysis. The non linguistic context consists of social and economic context.




Tidak ada komentar: